Here are some words, terms and symbols to conform to when correcting translatable strings:

// This needs a bit of tidying up at some stage

Application names! eg KMidi KSpread, except when referring to the executable


Actions: click the button, select from the menu, press a key
eg. Select Options from the Settings menu
Press Enter
Click OK

single click, double click where it used as a noun. eg. files will be opened with a double click
click, double-click where it us used as a verb. eg. double-click the file

toolbar
scrollbar
formula bar
tooltip


filesize
file system
hard disk
infra-red -> infrared
white space ?
uppercase
task manager
real-time
anti-aliasing
can't / can not -> cannot
Cannot -> Unable to - eg. "Unable to load file" rather than "Cannot load file"
Avoid "..n't" generally except "don't" where it sounds awkward eg. You do not have permission

grayscale
high scores
address book
Todo

ASCII
CPU
RAM
CD-ROM
POP
MIME
FTP
LIRC
SNMP
DPI
bpp or BPP?
DCOP
PGP
KDE
Qt
web server
web page
web browser
PHP
CGI

keys: Ctrl, Alt, Shift
combinations: Ctrl+Alt+Delete

OK
popup menu
sub-process
spellcheck
fine-tune
screen saver
Internet
(c) - lowercase 'c' for copyright

<no space before punctuation eg. "not this !", "but this!">


e-mail -> email
EMail, E-Mail, E-mail -> Email


directory -> folder, except for CLI